北京で勇気十足

アクセスカウンタ

zoom RSS 生き残っている兵隊中国語 協和語の概念

<<   作成日時 : 2012/02/28 02:23   >>

面白い ブログ気持玉 3 / トラックバック 2 / コメント 5

私かささぎアルヨ。昔見た漫画に出てくる中国人はそんな言葉遣いだった。聞いた感じが不愉快だし、きっと誰かがふざけて誇張させた変な日本語に違いない、そう思っていた。だって、中国でそんな日本語を一度も聞いたことが無い。

最近いろいろ検索していて「協和語」の存在を知った。アルヨがまさにそれなんだって。昔、満州国で日本語を母語としない人々が用いていた言葉、って説明がついている。

ってことは、信じられないけれど、本当に存在していたんだ。世の中には知らないことが多いなあ。

………
その流れで「兵隊シナ語」「兵隊中国語」の存在も知った。
こ、これって…!!まさか…!!
 
そのまさかだった。代表的な言葉として「スーラスーラ、マンマンデー、ハオハオデー、ダーダーデー」などが列挙されている。中国のドラマや映画によく登場する悪徳日本人や卑劣な日本軍人がしゃべっているあの超怪しい中国語のことじゃないか。

あれって中国映画界が分かりやすい映画を演出するために、便宜上作り出した言葉なんだろうってずっと思っていた。だからちょび髭の軍人が親指を立てて「にーで、だーだーではお」なんて言っているのを見ると可笑しいのは可笑しいのだけど、やたら恥ずかしくもあったから、周りの中国人には「こんな変な中国語を話す日本人はいませんからっ」って大否定していた。

否定しちゃいけなかったんだ。本当に存在していたんだ。世の中には知らないことが本当に多いなあ。

「四世同堂」にも日本人が出てきて、所々にこの類の言葉が出てくる。「何で老舎先生まで変な中国語を日本人に話させるんだろう」ってうっすら思っていたのだけど。老舎先生、うたぐって本当にごめんなさい。かささぎの性根が腐っていました。

そういえば思い出した。以前仕事で仲良くなったおじいちゃんが、俺も中国語知ってるよってご披露してくれたことがあった。
その言葉が「ノーテンファイラー」。喜ばせようとして言ってくれた冗談だったんだけど。
ウィキベディアによるとこの言葉も「兵隊中国語」なんだって。
出征中に仲間内で流行っていたのか、それとも日本で誰かに教えてもらったのか今更聞けないけど、さらっとあんな言葉が出てくるところを見ると、やっぱり「兵隊中国語」なるものがあったんだ、って納得するしかない。

それにしても、日本ではその存在すら知らない人がいるっていうのに(かささぎがそうだったんだけど)、中国の映画やドラマの中に「兵隊中国語」がまだまだ生き残っているってことが、とっても不思議な感じがする。

………
念のために百度百科で「協和語」を検索してみた。そしたらあった。
http://baike.baidu.com/view/419911.htm
「協和語とは満州国統治期間に、日本語の単語を混ぜたり日本語の文法で話した中国語のこと。
中国語を勉強中の日本人が話す中国語と、日本語の影響を長く受けた在日華僑が話す中国語も含む」とある。

ここで、日本語のウィキベディアが指す「協和語」と中国語百度百科が指す「協和語」では違っていることに気がついた。
百度のほうでは「日本人が話す変な中国語」の意味で、日本語ウィキでは「中国人が話す変な日本語」の意味になっているから、全くの真逆。
全くの逆なのだけど、中国も日本も、間違えている対象を外国人側として見る方向が一致しているところが面白いと思った。
(だから「我的钱的大大的给」を日本側の概念で仕分けると「協和語」じゃなくて「兵隊中国語」になる)

百度では「協和語」を単語と文章の二つに分けて説明している。
単語の場合:
中国語の「客满」と日本語の「満員」、「标题」と「表題」、「愿望」と「志望」、「工钱」と「労金」、「草垫子」と「榻榻米たたみ」、「厕所」と「便所」などなど。
外来語というものは、その国にその概念が無いから言葉と概念がセットになって輸入されるものだけど、協和語の場合は、中国にその概念も言葉もあったにもかかわらず、当時の社会的影響もあって(教育とか)、入っていった日本語が定着してしまったものを指している。
と言うことは、満州国経由ではないが、「盒饭」と「弁当」の関係も該当するのかなあ。

文章の場合:
「你的帮我,我的钱的大大的给。」(「あなた、てつだう、私のお金、いっぱい、あげる」ってカタコトな感じ)
今までなら映画やドラマに登場するちょび髭隊長のこと平気で笑っていられた。だけど、百度の解説を読んでしまってはもうダメ。困ってしまう。まるで自分のことなんだもん。

この百度の説明に、こんな「協和語」の例文が載っている。
「人生所需求的衣食住一切物品,无一不可以大豆供给的、伏特汽车王曾经讲过:完全用大豆作成而使用豆油驰驱的汽车,不久就可以出现了。由这句话也可以窥知大豆用处伟大了,大豆有以上的广泛的用途,所以在将来发展上有莫大期待的」

これって、どう直したらいい?変だと思う箇所もあれば、何処が間違ってるのか良くわからないところもある。なるべく日本語的な言い方を避ければ正しくなるって事? 
「病句bingju」直しは苦手だけど、頑張ってみた。正しいとは思っていない。自戒の気持ちをこめて恥さらし。

「生活中所需要的穿衣、吃饭和住房等一切物品,无一不能以黄豆供给的。伏特汽车王曾经讲过:全部用黄豆制作并使用豆油驰驱的汽车,不久的将来就可以实现了。由这句话中也可以得知黄豆的伟大用处。黄豆既然有上述所说的广泛的用途,在将来也能够期待莫大的前途」

にほんブログ村 海外生活ブログ 北京情報へ
にほんブログ村

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 3
面白い 面白い
ナイス

トラックバック(2件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
レイバン ウェイファーラー
生き残っている兵隊中国語 協和語の概念 北京で勇気十足/ウェブリブログ ...続きを見る
レイバン ウェイファーラー
2013/07/06 06:39
エアマックス 2013
生き残っている兵隊中国語 協和語の概念 北京で勇気十足/ウェブリブログ ...続きを見る
エアマックス 2013
2013/07/10 05:28

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(5件)

内 容 ニックネーム/日時
人生所需的一切衣食住行用品,无一不是可由大豆提供的。伏特汽车王曾经讲过:不久就将出现使用完全用大豆制成的豆油来驱动行驶的汽车。由这句话也可以窥知大豆的伟大用处。由于大豆有着以上广泛的用途,所以其未来的发展非常值得期待。
ナカクニビトアルヨ
2013/03/23 18:04
完全用大豆作成的汽车って寝言みたいなことは、
どう考えてもムリだろ… うん、絶対ムリ…アルヨ
ナカクニビトアルヨ
2013/03/23 18:30
ナカクニビトアルヨ様:すっきりした文章をありがとうございます。ナカクニ様のように上手に作文できたらどんなによかろうと思います。大豆の件、突っ込みありがとうございます。嬉しかったです。
かささぎ
2013/03/24 00:04
Long time no see も同じじゃないかな
英語の文法としは間違ってるけど一応この形で定着してるフレーズ

呵呵呵
小さい時、中国の小学校通ってた時期があって、先生たちに「日本人说吃饭是不是メシメシ〜呀?」ってよく聞かれたね、、

我当时就想【妈的,真TM烦死了】
啊哈哈哈哈哈
えりさ
2017/01/10 20:55
えりさ様:ミシミシって、ちゃうねんって突っ込みたくなるのは確かですが、悪意がないので仕方ないですよね。好奇心が強くて屈託のない中国人の性格、私は大好きです。小学校は楽しかったですか。私たちにとって北京の小学校での経験は宝物です。たくさん学ばせていただきました。
かささぎ
2017/01/11 16:45

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文
生き残っている兵隊中国語 協和語の概念 北京で勇気十足/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる