“少説両句”なゲゲゲの女房 「怪怪怪」 中国妖怪事典

「ゲゲゲの女房」というドラマを見たとき、これこそが「少说两句」のお見事な活用法ではないかと思った。いつ芽が出るか分からない夫を、黙って支えるのは並大抵なことじゃない。耐え続けたからといって必ず成功できるわけじゃないし。不安が常に付きまとう中で、心の平穏を保ったまま夫を信じ続けた奥さんは本当に立派。凡人かささぎには絶対無理。

このドラマを中国人に見せてみたい、どんな感想を持つだろうか、って思った。
以前中国の「憨媳当家」というドラマの話を書いた。これでもかと繰り広げられる激しい夫婦喧嘩に至っては、「この嫁は怖すぎる」と引いてしまう人もいると思う。超対照的な二人の嫁。

「ゲゲゲの女房」って中国語でどう言うのだろうと検索したことがある。
ドラマを見ていれば何故「ゲゲゲ」なのかその理由は分かるのだが、知らない人にとってはあまりにも奇怪な響き。中国語にどう翻訳されたのか興味が湧いた。(ちなみにかささぎは子供のとき「ゲゲゲの鬼太郎」が大嫌いだった。理由はただひとつ、怖いから)

で、検索で出てくるのは「怪怪怪的妻子」とか「怪怪怪的媳妇」とか。確かに妖怪漫画家先生の奥さんのドラマではあるけれど、確かに音も「げ」と「guai」で似てるけど、でもあの奥さんは決して「怪」な性格なんかじゃない。
もうひとつ「咯咯咯的老婆」と表現しているのもあるが、これもどうなんだろう、なんか笑いが止まらない人みたい。

ちなみに「ゲゲゲの鬼太郎」は「怪怪怪的鬼太郎」とか「鬼太郎」と訳されている。
百度の説明。
http://baike.baidu.com/view/1304599.htm

鬼太郎っていう言葉に中国人は誤った連想をしないだろうか。
日本鬼子という、萌えキャラが話題になったが、新奇でわくわくするようなイメージがどんどんできたらいい。

日本語の中では漢字表記・ひらがな表記・カタカナ表記でそれぞれ表現したい気分が全然違う。この微妙さって外国人に分かってもらえるのだろうか。中国で見たドラマで女優・泉ピン子さんが「泉品子」と出ていてはっとしたことがある。ともさかりえさんが「友坂理惠」であり、サザエさんは「海螺小姐」だということは最近知った。

いきものがかりは「生物股长」で、西野カナは「西野加奈」で、和田アキ子は「和田秋子」で、コブクロが「可苦可乐」で、五木ひろしは「五木宏」。(ちなみに郷ひろみは「Hiromi Go」でいいらしい)

画像

インコが図書館から水木しげる先生の「中国妖怪事典」という本を借りてきた。先生によると「日本の妖怪の起源を中国に求めると井上圓了ではないが、確かに70%位にはなる」のだそうだ。天狗ももともとは中国からもたらされたものなんだって。
この本には妖怪がたくさん載っているが、漢字が難しいので紹介は諦める。ご興味のある方は是非実際に手にとって見て頂きたい。大人になって改めて水木先生の絵を見てみたら、とっても楽しかった。もう怖くなかった。

「ゲゲゲの女房」は辛抱強い女房。夫を信じ続けた妻。
C先輩も勇敢に信じ続けた人だった。いつも家族のことばかりだった。誇り高い人で、自分に厳しい人だった。最後の最後まで本当にかっこよかった。こんなすばらしい人と出会えたことが凡人かささぎにとっては奇跡としか言いようが無い。ご冥福をお祈りします。衝撃があまりに大きすぎて空でも見ていないと気持ちが潰れて来ちゃうけど、弱音を吐くと絶対叱られるから、我慢する。
にほんブログ村 海外生活ブログ 北京情報へ
にほんブログ村

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

驚いた

この記事へのコメント

博主好
2010年12月02日 16:56
博主好,很不好意思打扰你。在中国,博客都是给所有网友看的,非常冒昧地问一下博主,日本人是不是只希望亲朋好友看自己的博客而不希望陌生人看呢?
博主的文章好有趣,虽然我看不懂日文,但其实博主的文章以前被人翻译放到中国的互联网上了,但翻译的那个人也只是出于对博主文章的喜爱,想和网友进行分享而已,并未透露文章来源的博客地址和作者,希望博主不要介意,因为博主的文章对中国人来说真的很有吸引力,很有趣而且视角和中国人很不一样,同时有很多值得学习参考的地方。
翻译博主文章的那位朋友一直担心她文章来源地址被人发现,从而对博主你造成不必要的影响,所以规定如果有人把博主你的博客地址公布就不再对你的文章进行翻译了。有一次,一个“坏蛋”想炫耀自己的电脑能力,宣称自己找到了博主你的博客地址,造成了翻译你文章的那位朋友很生气,就没再继续翻译博主你的文章了。于是引起许多网友对那位“坏蛋”的大规模攻击,可见中国的网友对博主你文章的喜爱。
博主好
2010年12月02日 16:59
那位翻译仅仅翻译了博主你几篇博文,就有了60000多的点击和600多条的回复,博主文章的魅力好大呀!这是博主你文章翻译版的网址:http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1709793.shtml
没想到博主的中文这么厉害,如果博主有兴趣和时间可以上中国的博客或者论坛写写文章啊,我想我肯定会成博主的粉丝的,如果很忙的话我也好好学日文争取看懂博主的博客,哈哈,博主的视角好有趣!
如果打扰了博主请见谅!
中国使用人数最多的论坛:http://www.tianya.cn/focus/index.shtml
中国使用人数最多的博客:http://blog.sina.com.cn/
TWO—MIX
2010年12月02日 18:26
按字面的翻译:我想我可能翻成那个“咯咯咯的老婆”,因为按中国人的思维方式,前三个假名读起来是笑(怪笑)的拟声词,但我想应该是喋喋不休的意思吧(不知对不对),不过即使这样翻译的电视剧名字肯定是吸引不了人的吧。呵呵
前些时,又看了张丽玲的《含泪活着》,其中就反映了中国家庭关系中“亲情”的一种表现方式,我给的定义是东方人含蓄的“默”。所以亲情(就是日本人说的“绊”)这种东西我感觉很玄乎,合拍就好,谁又管它哪种形式呢?有缘就是福。
かささぎ
2010年12月03日 17:40
博主好桑:我刚开始为自己写,后来又想,我想告诉日本网友,日本报道的中国形象和我亲自体验的感觉有所差距。那位笔译先生把我的文章发表在天涯里之事,他已经表示歉意,当然我接受他的诚意,觉得很高兴。
凡事都小心翼翼的我,如果没有他的笔译,根本没机会把我的文章发表在中国网友的目光下。这点我还是很感谢他。
经过这件事,不少中国朋友来访问,和我说说话,鼓励鼓励我,还有,给我参加考试的勇气(虽然考的不太理想)。
关于网址的事,其实我这里没发生什么恐怖的事情。我知道很多好心人保护我。我感谢大家。
我坦率说,我喜欢自由提出意见的气氛,可又害怕打口战。谢谢你给我介绍几个网址,目前我还是没勇气在中方论坛和博客上发表文章,但是我会认真考虑的。
谢谢你的鼓励。有时间常来玩玩!
かささぎ
2010年12月03日 18:22
TWO-MIX桑:张丽玲的《泣きながら生きて》我以前看过一半,可是我实在看不下去了。因为我认识的几个朋友,就有那样生活的,所以实际情况我非常清楚。面对生活,很多人含泪活着。不过,你说得很对,生活上有亲情(它不管什么形式),有个精神支柱,他肯定能再迈进一步。
据我经验,动嘴吵架嘴很累,进行冷战心很累,都不好。
关于「げげげ」的由来是:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1876881.html
想像不到了吧。我以前也是。
博主好
2010年12月03日 19:19
中国网上确实挺多愤青或在现实生活中失意的人来网上发泄的,但绝大部分人还是会根据真实体验说话的,而且中国人有点爱好“侃”,网上也特别热闹。如果看了什么不爽的文章觉得不舒服了就会抱怨几句,性格激烈点的就会用脏话大骂,也只是因为现实里不好发泄就只好在没人看到的网上说说了,完全可以藐视他,或者自己心情不好就和他对骂,中国是打是情骂是爱~~哈哈,直到自己心里舒服就好,这点可能和日本很不一样。在网上骂人的一般都是些小气的男人,要是有人骂你,你就直接顶回去说:中国男人真小气,竟然和女人顶嘴!多半男人就不好意思再说什么了,如果他还骂人,自然就有很多男人出来帮你教训那小气的中国男了!
かささぎ
2010年12月04日 15:13
博主好小姐:心理难受的时候,要找发泄的地方,我非常能理解。我也是一样,我刚刚失去了对我来说太重要的人物,这件事完全属于私事,也许不应该写博文公开。可是我实在没法埋在心里装着没事的样子,因为我太难受了。
不管男女都有小气的时候,我还是先学会控制自己的感情,还要学会原谅别人,尊重别人,感谢别人(这都是我对自己说的,请别在意)。
你提的“侃”,我真有点刮目相看的感觉,我很欣赏中国人的作风,这理由原来就在这里呢。
打是情,骂是爱…这一句,让我觉得太痛快了,谢谢你的顶级玩笑。
博主好
2010年12月04日 19:29
非常抱歉···我想你那位朋友不希望你这么难过的,作为粉丝的我也不希望你难过。心里千万别憋着,找你先生“打是情骂是爱”去!我以前的女友就喜欢有事没事拿我出气,直到我青一块紫一块实在没地方好打了或扭了才开始可怜我···但我知道她不把我当成外人才这么放肆,所以我完全不会生气,甚至有
点幸福的感觉。最好能多出去好好散散步,这样会觉得生活还在继续,还有好多美好的事情在等着自己,还有很多好看的中国电视剧在等着自己···中国藏传佛教几千年都是转世灵童制度,我想制度能这么长久的保留下来,肯定有它的道理,你就姑且相信你的好朋友现在可能转世为一个可爱的小baby了吧···
博主好
2010年12月04日 19:29
附个笑话(不知道合不合适说,但我只是不想博主太难过):1、某女孩说:我是天上下凡的美丽仙女,真的!只是下凡时不小心脸先着地了··· 2、丈夫:你是怎样控制自己的脾气的?妻子:每次你一生气我就去洗厕所。丈夫:洗厕所可以帮你控制坏脾气吗?妻子:我用的是你的牙刷。
かささぎ
2010年12月06日 13:08
博主好先生:谢谢你的关心,我应该没什么,前天我带女儿去图书馆,昨天又去音乐会(免费的)听古典音乐(我睡了午觉,被女儿批评),反正出去走走心情还是很好。
如果有什么好看的电视剧,请介绍介绍吧。
你的笑话很好玩,尤其是牙刷的笑话。
我们日本有种恶作剧,如果比你工龄长的人(日语叫先辈)欺负你了,找机会你给她沏茶,这时候你偷偷地用抹布脏水,然后背后暗笑她···这也是个开玩笑,不过我觉得思维很相似。
博主好
2010年12月06日 19:18
听音乐会睡着了?彼此彼此···电视剧方面,如果看“春草”这类电视我肯定会像听音乐会一样睡着的,不过我非常喜欢看武侠片,中国也非常多人喜欢看,甚至有点武侠情节,小时候还幻想过英雄救美呢,哈哈。所以我只能推荐这类电视剧,不知道你看过没,比如“神雕侠侣”一定要看“古天乐”版本的,“天龙八部”一定要看“胡军版”的,“倚天屠龙记”一定要看“苏有朋”版的,这些经典我都看过好几遍了,还是这些演员版本的好看。还有我最喜欢的武侠神鬼爱情动作电影“倩女幽魂”“倩女幽魂道道道”“倩女幽魂人间道”,这3本都是王祖贤版的,我也看了不知道多少遍,可谓荡气回肠,不知道你能不能完全理解里面的内容。
かささぎ
2010年12月07日 10:55
武侠迷先生:我可以这样称呼你吗?我以前的香港女老板就是爱看武侠片和武侠小说。除了她,我真的第一次认识武侠迷。对我来说恐怕难度太高了吧?不过有时间,我一定会试试。实在不行,我还可以看日语的,是不是?谢谢你介绍得很仔细。
你不爱看春草?男同志还是男同志…。我想,我先生也肯定不爱看。
武侠迷
2010年12月07日 12:20
我其实都不够格称为武侠迷呢,真正的武侠迷是连上厕所都要带上本武侠小说的···我只是看了几部武侠电视而已,和他们比起来简直小巫见大巫了。如果中国有五大名著的话,完全可以把武侠归纳进去,你可以随便问你的中国朋友知道不知道“杨过”“小龙女”“张无忌”“小倩”“乔峰”,他们的知名度可不比胡锦涛名气小。武侠对中国人来说平常得不能平常了,就像吃饭一样,所以人们平时不太会谈论到,但是正如米饭一样,大家都知道,都喜欢。博主如果要看一定要看中国原版的,那样才有味道,在我看来,博主的汉语完全能够看懂剧情,但可能不能完全明白里面的意境,如果能明白为什么多数中国人都喜欢它,博主就能更深入理解中国的文化了。
かささぎ
2010年12月08日 11:50
武侠迷先生:我以前的老板就是那样子,当时我们日本职员一直觉得奇怪,现在我知道了。怪不得她吃午饭的时候还爱不释手。到中国看到什么情景,与中国人接触后我又觉得有点不好理解,现在回头看,我应该有很多很多迷团,可是当时不好意思问,后来又忘了自己有过什么疑问。还是博客好,收获可真大。不比胡总书记名气小的中国名人,我记在本子上了,见到朋友我拿他们的名字,看谁是武侠迷,受受熏陶一下。
kyo
2010年12月23日 10:46
我不来一段时间,这里又来新人!
要说妖怪,日本昔話中最了解的就是“雪女”了。
かささぎ
2010年12月25日 03:53
kyo先生:你很忙也没关系。有时间的时候请来多玩一会吧。我随时都欢迎。其实这一段时间,我也很忙,就是瞎忙的那种。年末嘛。
你知道雪女,真厉害!女儿最喜欢听这个故事。我讲得非常恐怖哟。

この記事へのトラックバック