北京で勇気十足

アクセスカウンタ

zoom RSS 日本 中学校の部活の精神

<<   作成日時 : 2011/12/01 22:31   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 6

インコの部活は学校一厳しい。いつも朝から晩まで練習している。土曜も日曜も朝出かけたらなかなか帰ってこない。きっとすごい練習をしているだろうというのは早とちり。と言うのは期待されているのが今の二年生であって、一年生はいまだに本格的な練習をなかなかさせてもらえない。
だから目標をきっちり持っていないとモチベーションが下がってしまう。
それに最近、日が短くなったために部活終了時間も早くなった。
期末テストも終わったことだし、楽しいふざけたことをしたくなっちゃっても、仕方ないこの季節。

ということで、案の定起こった問題行動。一年生部員は連帯責任を取ることになった。
コーチからは「部活四訓」の朗読一日10回と、丸暗記+筆記テストが言い渡された。

四訓について。
たかが親の分際でコーチに文句を言ってはいけないことはわかっているが、この四訓、ちょっとわかりづらい。コーチの熱い思いが突っ走りすぎているし、「今の若い子には難しいのでは」と思う部分もある。でも人生無駄なことは無いし、大人になってから「なるほど」って思えるようになったらそれでいいのかもしれない。

中学生ってとっても楽しそうで超羨ましい。まるで漫画みたいに青春してる。
部活をやらせたくて、日本へ帰ってきて本当に良かった。

以下、四訓の内容。日本語で出すとバレそうなので中国語で書いた。いかにも日本の部活!って感じが伝わるだろうか。

(先輩後輩の書き方。人間関係が部活の場合、男同士なら“学哥”"学弟”で、女同士なら“学姐”“学妹”、まとめて言う時は“学长”と“学弟・学妹”にする。学校以外、例えば職場の先輩後輩ならそのまま“前辈”“晚辈”。

社团四训
1.致敬
致敬是生活的基础。众所周知,人和人之间的交流是从互相问候开始。尤其是从事体育的队员们时刻都不能忽视学姐和学妹之间的关系。
学姐要做学妹的榜样,同时还要承担指导员的职责给予照顾。因此当做学妹的必须向学姐表示敬意。
指导员有时候具有非常高的威望。作为指导员必须先要有责任感和觉悟,还要要求自己在精神上的成长和技术上的提高,才能对队员进行指导,帮助训练。
由此队员对指导员必须要有绝对的信任,否则就做不到技术上和身心上的提高。
对指导员给予敬仰和信赖,绝不能缺少问候等礼仪。
2.坦诚,谦虚
想要在技术上的提高和身心上的成长,接受指导的时候,不要抱有任何的不满和疑念,反而要有谦虚的态度,随时大声答应「是!」的态度。
首先要拿坦诚认真的态度去学,才能见到技术的提高。
千万记住,想要提高技术一定要坦诚。
请别忘记你在练习场大喊「是!」的时刻。
为了提高自己,请先考虑自己应该拿什么态度来接受指教和参加训练。
还有,掌握了某种技术后必须还要做一些考验,检测技术到底到位不到位。考验要谦虚,如果你做到谦虚的态度去认真考验,你才有成功的机会,使你的学生生活更会充实饱满。
3.宽容
指导员和团队成员的存在才能使你成长。
不过你还可能遇到不好接受的语言和不说理的行为。
队员们之间的不满渐渐揄チ,也许陷入到社团不能正常活动的地步。
有些人为了自我满意或者解除压力,甚至采取造谣中伤,散播谣言,排斥别人,故意弄虚作假得到别人的关心,暗中扯别人的后腿等可耻行为。
这种行为本来都是很不对的,可当事人往往没明白。因为这种人已经丢失了宽容的心态。
训练是很苦的,时时会感到不理想,得不到好效果。由此感到心里焦躁和不安。
其实这种状态,谁都会有的。
千万记住,作为队员一定要认可队友,一定要原谅队友的犯错。这就是宽容。
为了提高团队的全体力量,每天,不断的,认真的,诚恳的态度去努力,队员必须要以宽容精神为支柱投入到参加训练当中。
如果团队里充满着宽容精神,就不会有伤心流泪的队友。
4.感谢
自己的存在应该靠自己的能力去确立的。同时应该要知道有时候光靠自己的力量是不够的。
走进球场之前,走进球场后,退出球场后,都得意识到必须向别人表示感谢。
有人来帮你的忙,你自己也有机会去帮别人的忙,这种情况都得值得感谢。
到底是托谁的福,你们才能参加社团活动?
如果你明白这个道理,就知道向谁表示感谢的。
人的成长是本社团的活动目标之一。
にほんブログ村 海外生活ブログ 北京情報へ
にほんブログ村

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(6件)

内 容 ニックネーム/日時
很久没来了.
女子部なら先輩は“学姐”でしょう
kyo
2011/12/03 13:25
kyo先生:谢谢你的回答!!ありがとうございます。
学姐−学妹。学兄−学弟。那么,学长−学小或者学幼??没有这个说法吧?
如果インコ的社团是男女混合的话,“後輩”应该怎么说比较合适?
かささぎ
2011/12/04 00:15
学姐―学妹、学哥―学弟,学长原来是学姐和学哥的意思,现在大部分只用来指代“学哥”。有的地方用师兄、师姐、师弟、师妹这样的称呼,还是分男女。
男女混搭不分男女的词的话中文用“前辈”和“后辈”比较常见,和日文“先輩”、“後輩”意思使用范围是一样的。不过作为学生用“前辈”和“后辈”的称呼还是少见的。
kyo
2011/12/05 09:42
kyo先生:非常感谢很详细的解释!!有難うございました。
中文的有些词汇,男女的分别太明显,我总不习惯。
比如,日本人说的一句“私はいとこと買い物に行きました”
要做翻译,首先要理解这いとこ是父系还是母系?还要搞清楚是男是女?比他(她)老还是小…。是这样吧?真令人头痛。
かささぎ
2011/12/05 13:26
我觉得日本有很多分男女的词和说法,中国在对人的称呼上好像多了些。就是很疏远的亲戚关系都用专门的称呼。
いとこ中国具体的话是8个。
爸爸那边:堂兄(堂哥) 堂弟 堂姐 堂妹
妈妈那边:表兄(表哥) 表弟 表姐 表妹
我很不擅长称呼人,直系的没问题,旁系的就会弄错了,现在独生子女的原因,现在很多地方小孩不用上面的称呼了,いとこ只用哥哥、姐姐、弟弟、妹妹了。只要分清对方是男是女,比自己大还是小了。
kyo
2011/12/09 10:49
kyo先生:中国的亲戚关系太复杂,我永远学不来。
另外,我和中国人谈话时,有时候真的混乱。比如,对方说「姐姐」如何如何,我以为姐姐是她的真姐姐,谈了一会儿才知道,她指的是堂姐。
かささぎ
2011/12/09 15:01

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文
日本 中学校の部活の精神 北京で勇気十足/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる