北京で勇気十足

アクセスカウンタ

zoom RSS 「絆きずな」と「紐帯niudai」と「情誼紐帯」 文章は難しい

<<   作成日時 : 2011/04/27 02:20   >>

面白い ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 2

纽带
Kizuna-情谊纽带 
Thank you for the Kizuna. 
(谢谢您给予的情谊纽带)

  我国遭受史无前例的大震灾已经过去了一个月。众多宝贵生命逝去,尚有15万余人不得不过着避难生活。

  在被地震后的海啸洗劫一空的地区,曾经没有水、没有电、也没有食物,甚至于联络中断。此时海外朋友们的援助,给予了我们莫大的勇气。

  一碗热汤、一条毛毯,给处于寒冷中的身心提供了一份温暖。搜救队奋力地在街道的瓦砾堆中找寻同胞。医疗队忘我地为受伤的身心提供治疗。

  时至今日,我们还不断收到世界各方的无数的鼓励和祈愿。全世界朋友们所给予的情谊纽带,使我们大受鼓舞。对于予以大力支援的所有国家和地区,还有您,我要由衷地说一声:谢谢!

  重建工作业已拉开序幕。针对福岛第一核电站的情况,我们仍在全力以赴以使其稳定下来。

  日本必能重生、复兴、更加繁荣昌盛,依靠国民的潜力与国际社会的协助,一定能够实现。届时将报答世界各方人士的温馨援助。

  为了这一天的到来,我们万众一心、投身重建。把对朋友们的衷心感谢化作希望,再次道一声谢谢!

  菅直人
  日本国内阁总理大臣 
A Friend In Need Is A Friend Indeed.(患难见真情)

…………

これは北京晨報のコメント。
其中信件标题“Kizuna”更是菅直人亲自选择的,他希望用一个词突出“团结”精神,信件行文更是以“团结”为主旨标准,最后选择了日文中的“Kizuna“。中文没有直接对应的词语,翻译人员认为“纽带”更适合表达“团结”的意思,于是纽带作为中文版感谢信的标题。信尾菅直人的签名则是首相手书。

鳳凰網の説明。
据介绍,菅直人首相感谢信的中文版,是根据日本外务省发来的日文版翻译的,由日本驻华大使馆的中日双方雇员讨论完成并润色。

掲示板に書かれていたコメント。
“牵绊”或“羁绊”!

この文章は外務省から送られてきた日本語文を、北京にある日本大使館の日本人と中国人双方の職員が協力して翻訳したものだという。大事な文章だからきっとすごく知恵を絞って翻訳したはずなのに、それでも日本からも中国からも辛口なことを言われている。文章を書くって本当に難しい。

かささぎが気になるのは、文章の中身じゃなくて翻訳の仕方。

今回の現象って中国語だけだろうか。例えば英語や韓国語やロシア語で発表された文ではやいのやいの言われなかったんだろうか。

やっぱり「纽带」のタイトルはいらなかったのだろうか。最初から「情谊纽带」で通せばよかったのか。それとも掲示板にあるとおり、「牵绊」や「羁绊」という言葉を選択すればよかったんだろうか。いっそのことサンキューとかって無難なタイトルに変えちゃえば良かったんだろうか。

かささぎは日本人で母語も日本語だからこの中国文のどこに問題があるのか分からない。いくら手紙とはいえ、中国が正式に出す文章ではこんな柔らかい雰囲気が出ないだろうから、逆に「ああ、日本人が書いたんだな」って分かってもらえると思う。
ただなんとなく限界は感じる。やはりそれぞれの相手を意識して書かれた文じゃないと気持ちが伝わりにくいと思う。最後に「患难见真情」の言葉を持ってきたのはどうだろう。こんな感じで書かれては、じゃあ今まではどう思っていたの?って引かれそうな気がする。
にほんブログ村 海外生活ブログ 北京情報へ
にほんブログ村

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 1
面白い

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
絆,我是能够理解。像日剧“流星の絆”中国翻译为“流星之绊”。我想还是有挺多中国人理解日语“絆”的含义。
中文“绊”基本上是“羁绊”这个意思,但现在来说中文“绊”字也表达了日本“絆”字的“切不断的联系,亲情,友情,情谊”这样的意思,喜欢日本明星和看日剧的人经常用到,如果说原来中文没这个意思,那现在算是从日本引进来了吧。还是说,其实大部分中国人不知道这样的意思。
kyo
2011/04/27 12:38
kyo先生:你说的“流星之绊”,我一点也没印象,看来你看过的日剧真多。原来中国人对“绊”的理解相差很大呢。我能理解。我觉得这次的文章基本可以,不过有些中国人说得也有道理。反而我觉得有些日本人闹得过头,我真不喜欢看借题发挥的文章。
你的解释对我很有帮助,谢谢。
かささぎ
2011/04/27 22:08

コメントする help

ニックネーム
本 文
「絆きずな」と「紐帯niudai」と「情誼紐帯」 文章は難しい 北京で勇気十足/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる